您好,欢迎来中公教育! 请登录 免费注册
订单查询商城首页|个人中心
微信

中公教育图书微信号 offcnbook
关注领取免费电子资料,
进微信交流群!

微博

中公教育图书微博

400-6509-705

全部商城产品分类

收藏商品 (11921人气)
2021MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练
MBA、MPA、MPAcc管理类联考2021-逐层揭考情-精讲翻译法—13年真题模拟-实战突破翻译

 

商城价17.60 今日促销
定 价¥39.00
作 者中公教育研究生考试研究院
出版时间2020/4/1
出版社世界图书出版公司
ISBN9787519225223
  • 销量1
  • 累积评价0
数量 有库存
服务承诺   按时发货   售后无忧
支付方式
线上支付银行转账
  • 商品详情
  • 图书评价(0条)
  • 增值服务
作 者:中公教育研究生考试研究院
出版社:世界图书出版公司
出版时间:2020/4/1
版 次:1
装 帧:平装
开  本:16开
ISBN:9787519225223
  商品介绍

    《中公版·2021MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练》紧扣英语(二)考试大纲,知识与技巧并重,在内容编排上遵循考生的学习规律,由易到难。具体内容如下:
第一章英译汉综述。本章详细分析了英译汉的考纲、考情及英汉语言差异,并针对英译汉的考点给出了科学的复习建议。
第二章英译汉作答技巧。本章总结了英译汉的常用方法及常见考点的翻译技巧。
第三章英译汉历年真题精讲。本章详细剖析了2008年~2020年的英译汉真题,旨在帮助考生分析真题的考查规律,掌握解题技巧。
第四章英汉进阶练习及详解。本章安排了英译汉基础练习——长难句翻译70句,英译汉提高练习——画线句翻译50句和英译汉冲刺练习——段落翻译30篇,供考生循序渐进地巩固翻译知识,夯实基础。
第五章精选美文翻译练习与欣赏。本章精选了25篇美文,让考生边学边练。
此外,本书在前三章还配有二维码,考生扫码即可观看相关知识的视频讲解,轻轻松松学英语。

  目录

第一章英译汉综述(1)
第一节 英译汉考纲透视(1)
第二节 英译汉考情分析(2)
第三节 英汉语言差异(4)
第四节 英译汉翻译标准(6)
第二章 英译汉作答技巧(8)
第一节 英译汉五大翻译方法(8)
第二节 各大从句的翻译(14)
第三节 否定句的翻译(16)
第四节 It句型的翻译(18)
第五节 插入语的翻译(18)
第六节 被动语态的翻译(19)
第七节 and三种关系的翻译(22)
第八节 比较结构的翻译(22)
第九节 特殊结构的翻译(25)
第十节 数词的翻译(26)
第三章 英译汉历年真题精讲(28)
2020年英译汉真题精讲(28)
2019年英译汉真题精讲(30)
2018年英译汉真题精讲(32)
2017年英译汉真题精讲(34)
2016年英译汉真题精讲(36)
2015年英译汉真题精讲(37)
2014年英译汉真题精讲(39)
2013年英译汉真题精讲(41)
2012年英译汉真题精讲(42)
2011年英译汉真题精讲(44)
2010年英译汉真题精讲(46)
2009年英译汉真题精讲(47)
2008年英译汉真题精讲(49)
第四章 英译汉进阶练习及详解(52)
第一节 英译汉基础练习——长难句翻译70句(52)
第二节 英译汉提高练习——画线句翻译50句(75)
第三节 英译汉冲刺练习——段落翻译30篇(105)
第五章 精选美文翻译练习与欣赏(138)
Text1LoveYourLife(138)
Text2TheHappyDoor(139)
Text3Youth(140)
Text4YaoMing’sSpeechattheHallofFame(Excerpts)(141)
Text5AnOctoberSunrise(142)
Text6TheLoveofBeauty(144)
Text7OnMotesandBeams(145)
Text8WorkandPleasure(146)
Text9LifeGrowsintheSoilofTime(147)
Text10Ambition(149)
Text11Mirror,Mirror—WhatDoISee(150)
Text12ToBeorNottoBe(152)
Text13CompanionshipofBooks(Excerpts)(153)
Text14BorntoWin(155)
Text15IfIWereaBoyAgain(157)
Text16ClearYourMentalSpace(158)
Text17IWishICouldBelieve(160)
Text18GivingLifeMeaning(162)
Text19TheRoadtoSuccess(163)
Text20FacingtheEnemiesWithin(165)
Text21TheOnlyWaytoMakeaFriend(167)
Text22HumanLifeaPoem(169)
Text23OnSolitude(170)
Text24TheSpeechofMaYunatNewYorkEconomicSociety(Excerpts)(172)
Text25AdvicetoYouth(175)

  编辑推荐

    《中公版·2021MBA、MPA、MPAcc管理类联考:英语(二)翻译精讲精练》具有如下几大特色:
1.逐层揭考情 通规律识策略
本书在第一章着重透视英译汉考纲,分析英译汉考情及英汉语言差异,进而提出具有针对性的复习指南。层析考情,精研出题规律,帮助考生从容应考。
2.精讲翻译技巧 知方法实时练
本书在第二章精讲英译汉五大翻译策略,总结各种句型的翻译方法和技巧,助考生熟练掌握英译汉的作答技巧,为后续的真题和模拟打好基础。
3.真题+模拟 懂“套路”晓热点
本书第三章涵盖的2008年~2020年英译汉真题解析详尽,助考生闻一知十。第四章的模拟题包括基础练习、提高练习和冲刺练习三个阶段,从句子翻译到段落翻译,难度层层递进,讲解步步深入。第五章精选的25篇优美文章语言纯正地道,不仅可以帮助考生提升语感,还可以帮助考生巩固翻译技巧。
4.内含二维码 老师面对面
本书前三章的基础知识和部分真题(2008年~2020年)配有二维码,考生扫码即可观看视频讲解,告别无声读书的时代。

  文摘

第一节 英译汉考纲透视
一、考试要求和考试形式
在管理硕士联考中,英译汉一直是考研英语(二)的必考题型。全国硕士研究生招生考试英语(二)大纲对英译汉的要求是“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺”。
考试形式为总计150词左右的一个或多个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。
二、考查重点
根据最新英语(二)大纲,英译汉部分考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力,要求译文准确、完整、通顺。这种能力主要体现在两个方面。
第一,理解所给英语语言材料的能力。通过分析历年考题我们发现:绝大多数考生对英译汉部分的原文理解不透彻或不正确,从而导致误译、漏译。
第二,准确、完整、通顺地将英语译成汉语的能力。这是考生攻克英译汉最大障碍的关键所在。大多汉语为母语的考生对此也许不以为然,但是,这却是不可否认的事实。就其根源来讲,一是由于英汉语言文化背景各异,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,若不顾双语的差异,将翻译仅仅看作是语言表层的机械对应式转换,那么在实际的翻译过程中,受到源语(即英语)先入为主的影响,亦步亦趋,就会使译文不符合目的语(即汉语)习惯,形成所谓的“翻译腔”;二是考生英译汉翻译训练不足,欠缺成熟的翻译技巧。
三、评分标准
根据最新考试大纲,英译汉部分的评分标准分为四个档次,详情如下。

第二节 英译汉考情分析
一、英译汉题源分析
知己知彼,方能百战百胜。对于英译汉部分,考生除了要了解大纲内容,还需剖析历年真题,了解出题规律和出题特点,这样才能在复习的过程中有的放矢。以下是近10年的英译汉题源信息。

通过分析近10年的题源信息,考生可以发现:英语(二)中的英译汉文章多属于文化教育类,内容贴近生活,话题也是受大众关注的热门话题。文章多来自报刊,但是考题段落不是完全照搬报刊上的文章,一般出题人会稍作改编。如:
真题:
When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.
Lots of studies have found that well鄄educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. A big survey of Indian households in 2004 found that nearly 40% of emigrants had more than a high鄄school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age 25. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much鄄needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make.
真题原文(源自《经济学人》):
When people in rich countries worry about migration, they tend to think of low鄄paid incomers who compete for jobs as construction workers, dishwashers or farmhands. When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest decamping to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world. These are the kind of workers that countries like Britain, Canada and Australia try to attract by using immigration rules that privilege college graduates.
Lots of studies have found that well鄄educated people from developing countries are particularly likely to emigrate. By some estimates, two鄄thirds of highly educated Cape Verdeans live outside the country. A big survey of Indian households carried out in 2004 asked about family members who had moved abroad. It found that nearly 40% of emigrants had more than a high鄄school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25. This “brain drain” has long bothered policymakers in poor countries. They fear that it hurts their economies, depriving them of much鄄needed skilled workers who could have taught at their universities, worked in their hospitals and come up with clever new products for their factories to make ...
通过对比真题和原文,我们发现以下信息:
(1)出题人只是截取了原文的前两段内容。
(2)出题人删除了一些细节信息。如:原文中的第一句话和第二段第二句话在真题中没有出现。
(3)出题人会替换掉一些超纲词汇。如:真题用departure替换了原文中的decamping。
(4)出题人会合并或缩减一些句子。如:真题中的A big survey of Indian households ... over the age 25是对原文中A big survey of Indian households carried out in 2004 asked about family members who had moved abroad. It found that nearly 40% of emigrants had more than a high鄄school education, compared with around 3.3% of all Indians over the age of 25的合并与缩减。
因此,考生平时要关注热点话题,广泛阅读国外报刊。与此同时,要努力扩大词汇量,夯实自己的语法基础。
二、英译汉出题形式分析及预测
为更好地给考生呈现英译汉的出题形式,本书整理了2011年以后考研英语(二)的出题形式,详情如下:

分析上表可知:
1.出题形式方面
2011—2020年出题形式均为段落翻译。其中,2012年、2013年、2014年、2018年题目采用了2段式;2011年、2015年、2020年题目采用了3段式;2016年、2017年、2019年题目采用了1段式。
由此可知,近年来,英语(二)翻译题目均为段落翻译,所以未来的出题形式还会以段落翻译为主。
2.词数方面
2011—2020年的真题词数基本维持在150~170词,词数不低于150词。所以2021年的英译汉文章词数还会基本维持在这个范围内。
3.分值方面
2011—2020年的分值均为15分,所以,如果全国硕士研究生招生考试不进行大的改革,2021年的英译汉分值仍然会保持15分不变。
三、英译汉出题特点分析
分析历年考研英语(二)英译汉真题,不难发现:英译汉的出题方向和特点基本稳定。了解出题特点,把握出题思路,是考生提高翻译水平的重要途径。下面的出题特点分析旨在帮助考生抓住复习重点,了解出题人的思路。
(一)语体特点
英译汉部分所选的短文多为正式的说明文和议论文,在用词方面较为规范、正式,鲜见口语中的词汇或俚语等非正式用词,所以考生在翻译时也要注意用词,所选词汇要正式、规范、严谨,多用书面语,少用或不用口语或俚语。
(二)题材特点
英译汉部分所选短文题材广泛,内容涵盖社会文化、经济管理、科普知识等,但是通过分析历年真题发现英译汉短文内容主要集中在文化教育方面的一般综述性文章,专业性不强,十分适合选拔性考试。
(三)句子特点
英译汉部分考查的句子结构复杂程度基本维持在一个稳定的范围内,历年的真题中常出现包含复杂的定语从句、名词性从句、状语从句及被动句等长难句。不过,考查的重点是在上下文中准确把握词义的能力、分析语言结构的能力和使用汉语的习惯与规范正确表达的能力。因此,考生在面对英译汉短文中的长难句时,不要茫然失措,要静下心来理清句子结构,找准主干。
综上所述,考生在复习时要有针对性。平时多关注一些经济类和企业管理类的报道与文章,多积累一些相关的专业术语;此外,考生要培养正确的翻译意识,多用书面语。面对长难句,要从容分析,理清句子结构后,再进行翻译。
第三节 英汉语言差异
英语和汉语是两种不同的语言体系。英语属于印欧语系,是一种拼音语言,重视语言结构;汉语属于汉藏语系,是一种表意语言,重视语义分析。基于文化之间的差异,两种语言在结构上的差别对翻译产生了一定的影响。要想把两种语言进行合理的且具有艺术性的转换,考生就应充分了解这两种语言的区别,其区别大致表现在以下几个方面:
一、英语多静态,汉语多动态
英语中名词、介词、形容词、副词表达力很强,是英语句子中不可或缺的部分,而汉语中多数由动词或词组构成汉语的动态语势。例如:
The computer is a far more careful and industrious inspector than human beings.
【译文】 计算机比人检查得更细致,更勤快。
这是一个带有比较级的系表结构,如果直译成“电脑是比人更仔细、更勤快的检查者”,看似表达完整,但不符合中文表达习惯,而且意思含糊不清。所以根据汉语好动态的表达方式,可以将inspector译成动词“检查”,这样既传达了原文的意思,又符合汉语表达习惯。
二、英语重结构,汉语重语义
英语可以用词形变换、从句、独立主格结构等来表示意义,而汉语没有词形变化,没有非谓语动词、从句等,多数情况下省略虚词(尤其是连词)。例如:
We can say that the primary function of a bank today is to act as an intermediary between depositors who wish to make interest on their savings, and borrowers who wish to obtain capital.
【译文】我们可以说,当今银行的主要作用是充当两种人之间的中间人,一种是希望通过储蓄得到利息的储户,另一种是希望得到资本的借贷户。
由于中英文的差异,例句中宾语从句的主干为... function of a bank today is to act as an intermediary between depositors ... , and borrowers ..., 英语结构性的特征使其可以自如地在depositors 和 borrowers 后附上各自的定语

100.0%好评度
  • 好评100.0%
  • 中评00.0%
  • 差评00.0%
我购买过这本书我要评价

暂无评语

显示 0 - 0 之 0 (共计 0 页)
销量排行榜
?
  • 咨询热线
  • 400-6509-705
  • 邮箱:book@offcn.com

放假通知

国庆期间
10.1-8号顾客自助下单,顺序发货,客服暂不咨询。

北京pk赛车计划讨论群